En un mundo donde no existieran las normas de ortografía… ¿Qué pasaría?

Después de tiempo reflexionando, he llegado a la conclusión que el mundo que nosotros conocemos sería totalmente distinto a este, es decir, que sería totalmente diferente.

Se verían especialmente afectados los escritos y toda su influencia.
Es decir que se verían afectados:

  • La literatura
  • La expresión escrita
  • La traducción
  • La justicia
  • Internet
  • Los videojuegos
  • La electrónica
  • La política
  • La música
  • La arquitectura
  • La historia
  • El cine
  • El teatro
  • La educación
  • La cultura
  • La ciencia
  • La medicina
  • La tecnología
  • Las propiedades (legal)
  • Etc.

¿Y por qué todo se vería afectado? Pues por los siguientes motivos:

Literatura:

Primero de todo, hemos de entender que nos referimos a “literatura” como todo lo que se puede escribir y/o leer, ya sean libros, textos oficiales, poemas…
Una vez aclarado esto ya podemos empezar.

La literatura se vería afectada al 100%, ya que sin normas de ortografía, un mismo texto se podría leer de diversos modos.

Ej (a): (con las normas ortográficas aplicadas)“A ver, ¿usted por qué cree que tiene derecho a hacerme esto?”
Ej (b): (sin las normas ortográficas aplicadas, con el dialecto meridional) “Ave, uste porke cre ke tiene derexo a azerme esto?”
Ej (c): (sin las normas ortográficas aplicadas, con el dialecto septentrional) “A ver, usted porke cre que tiene deretxo a azerme esto?”

El ejemplo “a”, podría ser entendido tanto por personas del sur de España como por personas del norte de España, como por personas de Latinoamérica. En cambio, el ejemplo “b”, podría ser únicamente leído en las regiones del sur de España. Igual pasa en el ejemplo “c”, que solo podría ser leído en las regiones del norte de España. Refiriéndonos al norte y al sur del país como zonas lingüísticas.

Con este ejemplo, creo que dejo más que claro que la literatura seria uno de los campos de nuestra vida cotidiana más afectados.

Traducción literaria:

La traducción literaria es cuándo cogemos un texto en un idioma y lo traducimos a otro idioma.

La traducción podría verse afectada un 99%, ya que el problema se podría resolver destruyendo todas las lenguas, excepto una.

En este caso, nos encontramos con el problema de que los líderes políticos internacionales, no se entenderían, ya que no habría manera de que se entendiesen, ni siquiera con un texto, ya que el mismo texto no se podría traducir.

Seguramente estarás pensando en, “¿Y si no aprendiéramos todas las lenguas?”. Esta pregunta es de fácil respuesta, ya que es imposible:

Ponemos que hay aproximadamente 3.000 lenguas en el mundo, y, que además, cada lengua tiene 7 u 8 dialectos distintos, además del posible cambio minúsculo de pronunciación, que eso sería unos 13 por dialecto. Hacemos la operación:

3.000 lenguas en el mundo · (8 dialectos · 13 cambios pequeños en la pronunciación) = 3000 lenguas en el mundo · 104 maneras de hablar cada lengua= 312.000 escrituras.

Si un humano, como mucho, se puede aprender 20 maneras de escribir distintas, deberíamos dividir 312.000 escrituras entre la capacidad de memoria lingüística de una persona en su máximo rendimiento cerebral, eso nos llevaría a que en una misma sala se necesitarían 15.600 personas solo para traducir textos, aparte de los líderes mundiales, que hay muchos menos.

Todos los demás ámbitos se ven afectados a causa de los dos grandes efectos previamente mencionados.

En conclusión, podemos decir que reinaría principalmente el caos y la anarquía.