Durante la situación de identidades, hemos hecho una actividad relacionada con  los distintos dialectos españoles.

Esta actividad se dividía en dos partes. Por un lado teníamos que conseguir registrar la voz de diferentes personas con diferentes acentos para que se pudiera ver la diferencia en la forma de hablar. Por otra, teníamos que grabar nuestra propia voz imitando uno de estos acentos.

Yo interpreté el acento mendocinio y sus principales características son:

Plano fónico
Es característica del área mendocina la entonación. Los argentinos suelen decir que a la gente del interior se la identifica por la “tonadita”.
Tendencia a cierre de e y o finales: cochi ‘coche’; cola ‘i chancho ‘cola de chancho’; nochi ‘noche’; ojo ‘i vaca ‘ojo de vaca’.
Tendencia a cierre de -o final en -a(d)o: molestau ‘molestado’; aurita ‘ahorita’.
Yeísmo.
Tendencia a la aspiración y pérdida de la -/s/ final.
Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre, ere final y de tr: [‘ka.ʑo] ‘carro’; [‘tʑes] ‘tres’; [‘maʑ] ‘mar’; [‘ʑi.sa] ‘risa’.
Plano gramatical
Multiplicidad de paradigmas verbales y de valores sociolingüísticos para el voseo. Se utiliza muchas veces vos con el verbo tuteante (vos quieres, vos tienes), especialmente loshablantes de nivel culto.
Uso antepuesto de nos: nos paremos de una vez; ¿nos vayamos?.
Uso redundante de posesivos: de mi cabeza sufro.
Uso de qué+gerundio: ¿qué diciendo ha venido tan temprano?
Plano léxico
Coincidencias con el español de Chile, con quien comparte léxico, como las voces mapuches malón ‘ataque rápido’, laucha ‘ratón’ o choique ‘ñandú’. También existe un léxico diferenciado: choco ‘cachorro de perro’, chupino ‘angosto; desnudo’, cotudo ‘mendocino’.
Uso de quechuismos léxicos: apacheta ‘montón de piedras’; caschi ‘perro’; chango ‘niño; muchacho’; chucho ‘escalofrío’; chuschar ‘tirar del pelo’; cuchi ‘cigarra grande’; sucucho ‘rincón’; vincha ‘cinta para el pelo’; yapa ‘propina, añadidura.
Uso de grande ‘mucho’ y de saber ‘soler’: comió grande ‘comió mucho’; sé ir temprano ‘suelo ir temprano.

Personalmente, creo que ha sido una actividad divertida y difícil por el hecho de tener que interpretar un dialecto diferente al tuyo.